I bring over a decade of editorial experience. I mastered the art of quick and clean copyediting through my work at the Journal of Buddhist Ethics (2013–15) and History of Religions (2015–19, 2021–22). I branched out into line editing at the Bulletin of the Study of Religion (2015–19). And I continued to sharpen both skills while venturing into developmental editing for doctoral candidates at the University of Chicago (2017–).
My time in the Anglophone academic publishing world has given me a keen sense of what publishers look for. I understand the importance of theoretical framing, argument structure, and rhetorical flow—in short, the sometimes implicit "rules" surrounding disciplinary conventions and readerly expectations—as well as the peer-review culture that your work will face.
For scholars who study religion from the perspective of the human sciences, I bring the weight of my training to the developmental editing process. I remain deeply invested in the field and its orienting questions despite having largely stepped out of the tenure-track job market. As such, while your work is yours, of course, I will engage with it as if my own scholarly reputation—or tenure dossier—were at stake.
For scholars whose first language is not English, I bring years of expertise working with native speakers of Dutch, Italian, and (especially) Japanese. I am aware of the challenges that non-native speakers face when writing in English—challenges of syntax, precision, and tone. And while it can be rather time and energy intensive, I am ready to ensure that your work accords with the expectations of an Anglophone readership, to improve the clarity and fluency of your prose, and to preserve your ideas in the process.